英語字幕・脚本の書き方ヒント
【How to write a screenplay -英語字幕・脚本の書き方】
英文脚本の書き方の基本はすべて英語だけで作り上げることです。英語で書くことが難しいからと言って日本語で書いて後から英語に訳すのはお勧めできません。日本語で書くということはどうしても日本語で考えざるを得ませんので、英語に訳そうとすると和英辞典などを使って英文を作ってしまいます。
そのような日本語からの英語はどうしても不自然になりがちですし、英語の字幕にした際にネイティブに違和感をもたらします。英語で考え英語で発想することが大切です。難しい英語を使う必要はありません。普段使っている言葉で十分なのです。
英語で考えた英文脚本を日本語の字幕にする場合、字幕にならない英語があります。英語ならではの表現、気の利いた言い回し、英語のジョークなどは日本語の字幕にするとどうしても意味が間違って伝わりがちです。また、英語を直訳して日本語の字幕にすると場面の微妙なニュアンスを的確に伝えにくくなります。
また英文脚本の書き方によっては日本語の字幕にする際に間違って受け止められてしまいます。例えばストーリーの説明ひとつにしても文化的背景の違いや日本語と英語の語学の違いで字幕にする人によっては違う意味になってしまいます。
日本語の字幕によって英文脚本の内容自体が変わってしまうといっても大げさではありません。字幕自体を単独でみると英語の意味としてはあっているが、脚本全体で見ると、つじつまが合わないとうことになりかねません。
英文メール・英語手紙書き方ヒント集 トップページへ
*この記事は、当サイトへのリファレンス及びリンクを転載元として明記していただければ、他のウェブサイトやブログなどにご自由に転載可能です。
こちらをご明記ください→ 転載元:らくらく英語.JP 英語字幕・脚本の書き方
当英文ライティングソフトには英文ビジネスメールの作成に最適なビジネスバージョン、
医学英語専門のメディカルバージョン、
エッセイや記事など表現力豊かな英文文書作成に適したクリエイティヴバージョン、そして
英語メールや英文ビジネスレター全般に幅広い語彙と文例集を備えたエグゼクティヴバージョンがございます。各バージョンには基本的な英文レター
に対応できるベーシックバージョンが含まれます。ご用途に合わせてお選びください。
GoodWillリンク:日本赤十字社|国境なき医師団|Save the Children Japan|クリックで救える命がある。 |